Rechercher
  • Claudia Lagier

Parlez-vous la langue de votre client?

Dernière mise à jour : 30 juin 2020

Traduisez futé et multipliez vos contacts clients!


En Suisse il y a une réelle problématique de traduction. Trois marchés différents constitués de trois langues et cultures différentes cohabitent dans ce seul pays. Cet article présente des recommandations permettant de rendre votre communication d’entreprise efficace et percutante sur le plan national.

Votre communication commerciale est fondée sur des stratégies marketing bien précises et les messages que vous adressez à vos clients prospects sont extrêmement bien ciblés. Cependant, au moment de la traduction de votre texte, la magie du message si bien réfléchi peut se dissoudre en un rien de temps et mettre en danger la crédibilité de votre marque.

Pour accroître la notoriété de votre marque et développer vos activités sur tout le territoire suisse, vous devez donc faire traduire vos contenus marketing et communiquer dans les trois langues nationales. Un vrai défi!


Les plats de Burger King semblent respirer le bon air «du» montagne dans sa pub. Une erreur de traduction qui peut nuire à la crédibilité de la marque.

Pour réussir votre communication sur l’ensemble du territoire suisse, elle doit non seulement respecter les subtilités de chaque langue et les expressions techniques mais aussi la culture et l’émotion de votre public cible. De quoi avez-vous vraiment besoin et quels sont les moyens pour y arriver?

Un copywriter est indispensable si vous souhaitez vous différencier de la concurrence. Le copywriter ne traduit pas, il rédige un texte inédit, pensé pour votre marché spécifique en partant d’un briefing qui indique les objectifs, le public cible, le style recherché et le ton à adopter.

Au moment de la traduction des textes marketing, beaucoup d’entreprises se servent de traducteurs online. Surtout depuis l’arrivée de la «Neural Machine Translation»: une intelligence artificielle proche du fonctionnement d’un cerveau humain, ce qui lui permet d’appréhender la complexité de la langue et de la restituer aussi bien qu’une personne native. Cependant, aussi perfectionné soit-il, cet outil de traduction est dépourvu de la sensibilité du traducteur humain, celle qui permet de comprendre le sens d’un texte, ses nuances, ses références culturelles et son humour.

La transcréation est sans doute la meilleure réponse aux défaillances des traducteurs. Les règles pour la traduction marketing sont très différentes de celles des autres types de traduction. Elle est utilisée pour que le texte initial (source) trouve une résonance dans la langue et la culture ciblées, sans que la traduction transparaisse. La transcréation, ou traduction créative, est un processus de traduction où l’émotion et le ton priment sur le texte en-lui-même. L’objectif n’est pas de rendre le sens exact, mais de bien de véhiculer un concept ou un ressenti adapté à la région linguistique cible et de générer ainsi un contenu attractif pour un public spécifique.

Grâce à l’absence d’intermédiaires pour la transcréation en allemand et en italien, Deficom vous propose:

  • Des tarifs avantageux

  • Un temps de réalisation plus court

  • Une relation proche et directe avec vous

  • Une identité verbale qui respecte la culture et la façon de communiquer du public cible sans changer le ton-of-voice

Ce service peut convenir pour :

  • Du contenu internet

  • Des descriptions de produits

  • L’e-commerce

  • La rédaction de newsletters et d’articles de blog



47 vues0 commentaire